欢迎光临
我们一直在努力

我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?

日本属汉字文化圈,地名几乎都是汉字词,不用翻译直接拿过来用就行了,就如东京〈英文TOKY0〉,日语发音为偷Q,日本人写出来却是汉字的東京,而不许用假名拼写,因为日本凡是涉及庄重的科学的文化上的词汇都几乎用汉字表达!东京的字面意思就是东日本的京城,但日本的行政区划称为東京都,最高领导称为知事!明治维新后日本用汉字造了大量新词汇,我们也是拿来就直接用,以至到了不用这些日本汉字词汇我们就口不能言的地步!如:语文,数学,物理,化学,哲学,干部,派出所,社会主义,共产主义等等数不胜数太多了,可以说日本在近代用自己创造的汉字词反哺了文化母国中国,为中国近现代接受科学技术实现现代化做出了自己的贡献!

于是,位于东部的日本首都自然就叫东京了。

中国自古以来,与包括日本、朝鲜半岛国家、越南等周边中华文化圈的国家之间都有一个相约成习的规定,就是凡是使用汉字的名称,无论人名、地名,也不管在其原在国怎么发音,到达对方国家或地区后,均仍然使用原来的汉字。日本的東京,在中华文化圈内仍然使用東京的汉字表述方式,只不过我们中国大陆把東京简化成了东京,在中国的香港和台湾仍然使用東京二字。

这个可不是我们翻译的,是人家日本自己用的汉字,不仅是东京,上连“日本”,大阪,京都下到道路名,小区门牌名都是用汉字写的,而且汉字的用法会意往往也同我们一样!日本也有青岛,海南,河南(河南面),湖北(湖北面)地名…竟然还把本州岛西部的鸟取县、岛根县、冈山县、广岛县、山口县叫“中国”地区…

至于商业领域,我们中国大陆对日本的一些称呼似乎有些乱。例如,日本的松下公司,不管写作松下也好,まつした、MAYSUSHITA、PANASONIC、MANUFACTRY也罢,我们一直翻译为松下;而制造汽车的日產(NISSAN)公司,在写作日產的时候我们就称其为日产,在写作NISSAN时竟然称其为尼桑(这汉字写出来,日本人看到尼桑的写法时估计都会被搞糊涂,不知道你说的是哪家公司)了;另外,NIPPON(日本)漆,竟译成了立邦漆。(日本人对自己国家的称呼更没有标准化,叫作日本、NIPPON、JAPAN、ジャパン、にっぽん、にほん都可以)。

产生这种重名的现像的原因是因为日本先有语言,而没有文字,随着南北朝晚期汉字传入日本,拿来主义先用汉字,隨唐时期,日本又非常喜欢汉文化,派遣唐使学习,引用,汉字成为日本主流文字!但是有一点,日本是先有语言,后用的外来汉字,虽然汉字的意思基本上同我们文言字,但发音是日本的音,不同于我们!日本的语系比较独特,相对啰嗦,汉字有时很难全覆盖语言,为了解决这个问题,历经岁月,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。

还有靖山省,就是吕宋、米沙鄢、苏禄等群岛,以为拱卫南海之防,取靖边之意!

因为日本也是中国的一个省,就是东山省,境内多山,占到国土2/3,故以此名,名副其实,以其地之新首府为东京,意在远镇重洋!

日本的东京在日文中就是大大方方写作東京,除了繁体简体转化一下,不需要什么“翻译”。至于日本人为什么把过去的江户改名东京,因为近现代天皇的皇居所在地在过去天皇住所京都的东面(顺便一说,日文的京都也是大大方方写作汉字京都,这也不是翻译)。

京在汉语中有国都的意思。北京在元朝时候叫大都,明朝建立是朱元璋从江浙发迹,建都南京,后来燕王朱棣登基,把国都迁到自己的根据地北京,北京是相对南京的。

不是我们翻译成东京,是日语里这个城市的名字就叫做東京。

在古代日本首都是京都。音Kyoto。

提问有点常识好不好,日本的人名和地名都不需要翻译,直接拿过来就行,因为他们的人名地名都是用汉字表示,比如“日本”,在日文和中文里都是这两个字,难道要翻译成“家盘”( Japan) ?

发几个卡片图,看看日语里的汉字用法和习惯吧!

日本用汉字,之前很久名义上的首都是天皇居住的京都。德川幕府时期德川家在江户建立幕府,江户成为日本实际的政治中心。后来江户改名为东京,东京是相对于日本京都东边的京。

所以虽然北京南京东京看起来好像是东南西北风方向,但是北京南京和东京,其实是相对不同参照物的,只是都是用了汉字。东京和北京南京没有直接的对应关系。

我们总不能把東京这两个繁体字翻译成 别的吧。而且人家的东京说的是日本本国国土的东边(相对于原来首都的京都位置而言)

日本的東京在日本就写作東京,当然发音和我们的发音不一样。他们读作Tokyo,我们读作Dongjing。

这样一来,东南西北的“京”就凑足了。

另外在日本汉字里,日本也创了一些字…简化了一些字…个别汉字和我们繁体字,简体字都不一样!

还有兰芳省,就是浡泥岛,以华人在南洋建立的最为强大的一个王国为名,以此铭记!

所以这个问题应该这样表达:日本首都为什么叫东京?

还有不知道日本绝大多数地名都是用汉字写的?对中国人来说,日本绝大多数地名需要翻译吗?直接拿来用就是了。

同文国家人名地名大多都不用翻译,比如法国首都法语读是巴黑,英语读是派厄瑞思,德语是帕黑思……但是这些国家都使用拉丁字母(同文),所以文字上都按照法国人的写法写作Paris,发音迥异,但文字上不需要翻译。

当然还有中山省,就是琉球群岛,因为明初琉球分为三国,以中山为重,取此名,意为不忘历史!

历史上中国确实有东京和西京两个城市,一个是洛阳(或开封)另一个是西安(或大同)。但是元朝以后这两个城市衰落了(民国时西安也曾暂时称为西京),南京和北京则分别来自于民国和中华人民共和国建国后,京就是京城的意思,以前的应天府和顺天府(还有个奉天府-现在的沈阳)名字里面的(天)字有明显的封建主义痕迹,当然就不能用了。而京字沿袭了宋朝的叫法,相对中庸一些。再说说日本东京,日本深受汉文化圈的影响,东京(日语发音Tokyo)两个汉字也正说明了这一点,而且这个名字起源于昭和时代,含义和汉语中的(东边的京城)完全相同,日本当时规划了三京:东京(江户),西京(大阪)和京都,出于发展海洋型外向经济的需要,重点建设了面向太平洋的东京,为了区别中国历史上的东京,还用了口里面多一个横的异体字,但是甲午战争以后,日本觉得自己强大了,没有必要避讳,就直接使用了汉字的东京两个字,也就是说,即使中国仍然有东京这个城市,日本也会有一个同名的城市。这个还真不是翻译的问题,那么大的两个汉字(東京)放在哪里,你觉得应该怎么翻译

北京,有了,南京也有了,西京也曾经存在过,就是今天的西安。

中国历史上也有时期西都长安相对东都洛阳被称为西京。

确切的说,与中国历代首都有关。

只不过日本用的是繁体字

东京的命名肯定与中国有关。

首先确定一点,其实日本有没首都的哈,只有东京都圈。

东京其实就是东京都圈中心城市的官方书面表述,我们的翻译其实是引用,最大的改变其实是由繁体改为了简体。

还有河仙省,就是湄公河三角洲,雷州人莫玖,招抚华人,驻地金瓯半岛,建立了一个半独立的华人方镇!

日本的横濱(Yokohama),他们将其汉字简化成横浜,我们中国大陆则简化成横滨,中国香港和中国台湾地区仍然写作横濱。

后来日本天皇成了拆迁户举家搬到江户去了,江户也改为了东京都(类似唐朝时的洛阳——东都洛阳),简称东京。前些年日本政府划分了东京都圈(类似长三角城市群),东京作为其中心城市,发音为Tokyo。

在官方交流上为防止国与国之间地名出现混淆,我国政府在无争议地区一般直接引用对方汉字名称的方法,不再另行翻译(有争议的类似钓鱼岛,就两边各叫各的)。还有一部分日语汉字中有,但我国汉字没有的需要另行翻译。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:新宝卡问答 » 我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

新宝卡问答欢迎您

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏